A TRADUÇÃO DA SÉRIE ON MY BLOCK: DAS LUTAS DE ADOLESCENTES ÀS PRODUÇÕES DE GÍRIAS

Autores

  • Davi Rocha Contim
  • Karine Rios de Oliveira Leite
  • Thiago André Rodrigues Leite UFG-Universidade Federal de Goiás

Resumo

O acesso às novas tecnologias (de comunicação) tem contribuído para possibilidades de contato com vários idiomas, e as plataformas de streaming, em geral, são um grande exemplo dessa contribuição, já que permitem seleções de áudios e de legendas em diversas línguas, ou seja, é possível escolher uma variedade de idiomas, sem precisar contar com tradutores externos, haja vista que as próprias plataformas, por meio de suas equipes tradutoras, assim permitem. Nesse sentido, disponível na plataforma de streaming Netflix, a série On my block pode ser assistida com o áudio em língua inglesa (original) e com a legenda em língua portuguesa ou língua inglesa, por exemplo. Constituída por quatro temporadas, essa série tem como protagonistas os seguintes adolescentes: Cesar, Jamal, Monse e Ruby. Em muitos de seus diálogos, ao longo da série, notamos a frequente presença de (possíveis) gírias, o que nos incita a pensarmos a relação entre essas produções linguísticas e certa formação da subjetividade de adolescentes. Assim, neste artigo, interessa-nos a produção de gírias pelos quatro protagonistas adolescentes da série em tela, a fim de problematizarmos a possível relação entre gírias, lutas e lugar de fala. Objetivamos investigar como o modo de vida desses adolescentes e suas lutas influenciam as produções de gírias, de modo a assumirem subjetivamente um lugar de fala. Para tanto, procuramos focar os momentos de possível emergência de gírias e as respectivas traduções mobilizadas pela equipe tradutora da série, bem como outras por nós aventadas.

Downloads

Publicado

15/10/2024

Edição

Seção

Artigos